「ちょえよ」とはどういう意味ですか?
チョアヨ どういう意味?
「좋아해요」の類義語として、「좋아요」(チョアヨ)/ 良いです、好きです、素敵です という言葉もあります。 「좋다」(チョッタ)が原型で、「좋아해요」同様、人と物や動物などに使います。 また、くだけた言い方をする場合は、「좋아」(チョア)となります。
キャッシュ
チョアヨとチョアヘヨの違いは何ですか?
「チョアヨ」と「チョアヘヨ」の違いとは
「好き」という意味では「 좋아요 チョアヨ 」と同じです。 「 좋아요 チョアヨ 」の「好き」は英語で言うと「like」に該当する言葉で、「 좋아해요 チョアヘヨ 」はもう少し「love寄り」という感じになります。
キャッシュ
サランヘジュセヨとはどういう意味ですか?
(マニ サランヘ ジュセヨ)も、韓国芸能人がよく使うフレーズ。 直訳すると「たくさん愛してください。」 ですが、意味としては「応援してください!」といったニュアンスになります。
マニサランヘヨとはどういう意味ですか?
マニマニ サランヘヨ
たくさんたくさん愛してます。 「많이」以外にも「チンチャ」や「チョンマル」を使って「本当に愛しています」といったフレーズを作ることもできます。
チンチャチョアヘとはどういう意味ですか?
「大好き」を韓国語で
この「정말(チョンマㇽ)」のカジュアルな言葉で、「진짜(チンチャ)」という言葉もありますが、この「진짜(チンチャ)」は、フランクな言葉の時に使われます。 例えば、「진짜 좋아해(チンチャチョアヘ)」や「진짜 좋아해요(チンチャチョアヘヨ)」と使います。
アジュチョアヘヨとはどういう意味ですか?
「とても好きです」が아주 좋아해요(アジュ チョアヘヨ)といった感じ。
ノムノムマシッソヨとはどういう意味ですか?
「とても美味しかった」と美味しさを強調して伝えたいときは「 너무 ノム 」を使います。 「 너무 ノム 맛있었어 マシッソッソ (とても美味しかった)」とするのです。
「マニマニ チョアヘヨ」の意味は?
「マニマニ サランヘヨ(本当に愛しています)」や「マニマニ チョアヘヨ(とても好きです)」といった形で、愛情を伝える際にも用いられている。 日本語で「たくさん愛しています」と言うのは不自然だ。 しかし、「マニマニ 」には「とても、すごく」という意味合いもあるため、「マニマニ サランヘヨ」は自然な表現だと言える。
「チョギヨ」とはどういう意味ですか?
道を尋ねるとき、注文するとき、ショップ定員を呼び止めるときなどに使われるのが「저기요(チョギヨ)」。 「すみません、あの」の意味で、誰かに声をかけるときの第一声で言われます。
チョアとチョアへよの違いは何ですか?
좋아(ジョア)は「良い」という状態を表す表現です。 一方で、좋아해(チョアヘ)は「好きだ」「嬉しがる」というあなた自身の心の動きを表す表現です。 それぞれ混同して使われることが多いですが、明確な違いがありますので注意しましょう。
韓国語でオッパとはどういう意味?
オッパとは、女の子が年上の男性を呼ぶ「おにいさん」の意味の呼び方。 韓国では、本当の兄弟でなくても、お兄さん(ヒョン・オッパ)、お姉さん(ヌナ・オンニ)、トンセン(弟・妹)という呼び方をよく使います。 会話の中で「ウリオッパが~(うちのお兄さんが~)」や「トンセンが~(弟が)」と言っても、「あれ?
「アジュンマ」の発音は?
発音:a-jum-ma
韓国ドラマでもよく耳にする「アジュンマ」は、意味は『おばさん』なのですが… あまり使っては行けない言葉です。
ノムサランヘヨとはどういう意味ですか?
「ノムノムサランヘヨ」の意味とハングル
「 너무 ノム 」は「とても」と言う意味で、さらに強調する場合に「 너무너무 ノムノム 」という表現を使います。 なので「 너무너무 사랑해요 ノムノム サランヘヨ 」は「ものすごく愛しています」というニュアンスの表現になります。
チャルモッケスミダ ってどういう意味?
잘 먹겠습니다/잘 먹었습니다(チャルモッケスムニダ/チャルモゴッスムニダ/いただきます/ごちそうさまでした)
「저기」の読み方は?
韓国語「저기(チョギ)」の意味は「あそこ、あちら」です。 「여기(ヨギ)=ここ」「거기(コギ)=そこ」「저기(チョギ)=あそこ」はセットで覚えておきましょう。
オッパの反対は何ですか?
日本語訳では、男性が兄を呼ぶ時は「ヒョン」、姉は「ヌナ」、反対に女性が兄を呼ぶ時は「オッパ」、姉は「オンニ」となりますが、韓国では、友人同士でもこの呼称を使うのです。
オッパサランヘヨとはどういう意味ですか?
「 오빠 사랑해요 オッパサランヘヨ 」は「お兄さん 愛してます」という意味で、年下の女性が好意のある年上の男性に対してよく使います。
アジュマ 何歳?
ただ韓国では20代の若い女性でも「 아주머니 アジュモニ 」「 아줌마 アジュンマ 」と呼ばれることがあります。
パンモゴッソ なぜ?
食事をしたか聞くのが韓国の挨拶?? 「ご飯」を表す「밥(パッ)」と「食べた」という意味の「먹었어(モゴッソ)」を合わせた表現。 韓国ではこの「밥먹었어(パンモゴッソ? ・ご飯食べた?)」が挨拶言葉のように定着していて、「안녕(アンニョン)」の代わりに使われることも少なくありません。
誰ですか ヘヨ体?
誰ですか? どなたですか? 丁寧に伝える方法としては「ヘヨ体」「ハムニダ体」をよく使います。 また、「누구세요?(ヌグセヨ)」を使って丁寧な表現をすることもあります。